Abstract translation remains one of the most complex issues in modern arab culture, thought and development. Theory and practice in the twentyfirst century emilia janecova univerzita konstantina filozofa v nitre ozet gunumuzde gorseli. In addition, the method compromises on an appropriate meaning. Translation procedures are the inseparable aspects within translation process which determine their endresult delivered for target reader rightly.
It is mainly concerned with the transfer of multimodal and multimedia speech dialogue, monologue, comments, etc. Theories, methods, issues provides a unique focus on the translation. The translation of humour from audiovisual content. Companion website to luis perezgonzalezs audiovisual translation. The growing interest in this area is a clear indication that this discipline is going to set the agenda for the theory, research, training and practice of. An introduction by leading experts in the field to the fascinating subject of translating audiovisual programmes for the television, the cinema, the internet and the stage and the problems the differe. Despite the collective efforts of individuals, organisations and government policies.
By luis perezgonzalez routledge 2014 356 page paperback. Through a range of examples drawn from different genres, this book moves beyond the linguistic concerns traditionally privileged. View audiovisual translation research papers on academia. The aims of the current study were 1 investigating the factors. Rendering culture specific items in an audiovisual format is currently one of the most topical issues in translation research. Jan 01, 2004 the late twentiethcentury transition from a paperoriented to a mediaoriented society has triggered the emergence of audiovisual translation as the most dynamic and fastest developing trend within translation studies. Nov 18, 2014 audiovisual translation what is it about. Aline remael, nina reviers and reinhild vandekerckhove. The concept of recordedness underlines the fact that there is a difference between the translation of recorded film products and the simultaneous subtitling or revoicing which should be regarded as a type of interpretation. The late twentiethcentury transition from a paperoriented to a mediaoriented society has triggered the emergence of audiovisual translation as the most dynamic and fastest developing trend within translation studies. This mode in poland is commonly used for animations, childrens films and adventure films such as the avengers, the amazing spiderman, or the harry potter saga. Pdf translation problems and difficulties in applied. Theories, methods, issues provides a unique focus on the translation of these increasingly influential texts, including. The growing interest in this area is a clear indication that this discipline is going to set the agenda for the theory, research, training and practice of translation in the.
This book addresses the need for more robust theoretical frameworks to investigate emerging text types, address new methodological challenges including the compilation, analysis and reproduction of audiovisual data, and understand new discourse communities bound together. Exclusive articles chosen by luis perezgonzalez from taylor and francis online. From the lucrative blockbusters distributed by hollywood powerful studios to the brief videos assembled and circulated by ordinary people, contemporary screen culture is populated by a growing variety of audiovisual texts travelling across different languages and cultures. Theories, methods and issues is a timely contri bution to the continuing debate regarding the status of audiovisual transla. Guo 2012 suggests that a good translation should not only say the same as the source language text with the exact words, but to transmit the reader the same message as the native reader receives. Issues and strategies of subtitling cultural references. It is popular predominantly in englishspeaking countries, whereas in poland only 8. The paper employs the taxonomy designed by pedersen 2011 for culture specific item translation from english into lithuanian analyzed in the subtitles of the australian tv reality show my kitchen rules. This book addresses the need for more robust theoretical frameworks to investigate emerging text types, address new methodological challenges including the compilation, analysis and reproduction of audiovisual data, and understand new discourse communities bound together by the production and. Dr carol osullivan university of bristol amman, jordan, september 20 workshop 2. Theory and practice eleonora fois introduction among italian methods of cultural communication, adaptation is the most widespread but also the most neglected practice. Audiovisual translation theories, methods and issues scribd. Some methodological app roaches to the study of audiovisual translation will also be surveyed.
Oct 26, 2015 presented by alvaro garcia garcinuno, graduate student at the graduate translation program on april 8, 2015. Use acquired knowledge as a basis for originality in the application of ideas, often in a research context. The most famous examples of dubbed childrens films or those which audience is intended to be consist at. Machine translation and computerassisted translation. Unleashing imagination with restricted translation carmen mangiron and minako ohagan look at the specific features of a new avt genre that has affinities with both software. Theories, methods and issues is an accessible and thorough introduction to the study of audiovisual translation in its different forms, providing a detailed examination of the concept of multimodality as well as a thoughtful exploration of fansubbing and other emerging practices, packed with examples and ideas to help students, professionals and general readers to become more informed and reflective about. Theories, methods, issues provides a unique focus on the translation of these increasingly. Audiovisual translation is a different form of translation in that visual aspects of an image need to be taken into consideration. Audiovisual translation is defined as the translation of recorded audiovisual material karamitroglou, 2000, p. The internet with its universal access to information and instant communication between users has created a physical and geographical freedom for translators that was inconceivable in the past. Feature films, television programs, theatrical plays, musicals, opera, web pages, and video games are just some examples of the vast array of audiovisual products available. Solve theoretical and practical problems in one of the areas of audiovisual translation and media accessibility. Translation theories, strategies and basic theoretical issues.
Its safe to say that no single approach can answer all of every teachers questions, so its in your best interest to. Luis perezgonzalez audiovisual translation theories. The broad scope of this branch of translation studies is challenging because it brings together diverse disciplines, including film studies, translatology, semiotics, linguistics, applied linguistics, cognitive psychology, technology and ict. Semantic translation traduccion semantica this method concerns the aesthetic valuethat is the beautiful and natural soundof the sl text. From translation studies and audiovisual translation to media accessibility. The issues of text, authorship and sense entail questions regarding translation units in avt. Theories, methods and issues, published by routledge 2014. Theories, methods and issues is an accessible and thorough introduction to the study of audiovisual translation in its different forms, providing a detailed examination of the concept of multimodality as well as a thoughtful explo ration of fansubbing and other emerging practices, packed with examples and ideas to help students, professionals and general readers to become more informed and. Translation procedures, strategies and methods by mahmoud ordudari abstract translating culturespecific concepts cscs in general and allusions in particular seem to be one of the most challenging tasks to be performed by a translator.
Youll likely notice that the approaches have some interesting relationships with each other. Audiovisual translation avt has been neglected by translation studies scholars for many years. Research in audiov isual translation has to take into consideration the basic translation issues driving the theorization of this field. Issues of culture specific item translation in subtitling. The situation of audiovisual translation is in its infancy and undergoes the process of formation.
Theories, methods, issues provides a unique focus on the translation of these increasingly influential texts, including their producers and consumers, that now pervade all aspects of our lives. Multimedia translation, also sometimes referred to as audiovisual translation, is a specialized branch of translation which deals with the transfer of multimodal and multimedial texts into another language andor culture. This volume addresses issues relating to avt research and didactics. The very concept of translation highlights a lack of consensus, overlapping as it does those of adaptation, manipulation, transfer, and remake. Audiovisual translation theories, methods and issues by luis perezgonzalez from the lucrative blockbusters distributed by hollywood powerful studios to the. This book addresses the need for more robust theoretical frameworks to investigate emerging text types, address new methodological challenges including the compilation, analysis and reproduction of audiovisual data, and understand new discourse communities bound together by the production and consumption of. Certain signs and developments seem to point in the direction of an. Audiovisual translation modes wikibooks, open books for.
Audiovisual translation theories, methods and issues free download as pdf file. The journal of specialised translation issue 6 july 2006 genres include video games, television sitcoms, childrens programmes, and japanese anime. Audiovisual translation the encyclopedia of applied. Written by one of the leading scholars on the subject, audiovisual translation. The aim of this study is to investigate the problems and strategies involved in the arabic subtitling of the cultural references in the harry potter movies in arabic. Multimedia translation, also sometimes referred to as audiovisual translation, is a specialized branch of translation which deals with the transfer of multimodal and multimedial texts into another language and or culture. Audiovisual translation avt is the term used to refer to the transfer from one language to another of the verbal components contained in audiovisual works and products. Basic concepts in the theory of audiovisual translation. They overlap, support, complement and even contradict each other. However a strict adherence to these principles seems a hard task to attain. Nugroho 2012 states that the aim of translation is to render the object from the source language text into the target language text.
Audiovisual translation is the fastest growing strand within translation studies. Taking stock of audiovisual translation 3 discipline, but the reality is that it has certainly provided renewed impetus in certain academic quarters and has therefore contribute to the reinforcement of the very nature of translation studies as a space for convergence and diversity. This book addresses the need for more robust theoretical frameworks to investigate emerging text types, address new methodological challenges including the compilation, analysis and reproduction of audiovisual data, and understand new discourse communities bound together by the. Until recent times translation experts mostly centered their investigations on the differences between dubbing and subtitling and whether the former was better than the latter. This paper aims to identify, classify and provide a solution to the various problems that our. It is also worth reading for people working in translation studies in general, as it offers an.
For instance, it does not benefit from the high critical consideration granted. In the modern scenario the problems of translation most specifically, literary translation have increased multifold. Jun 24, 2015 in chapter 4 the author provides an overview of the main audiovisual translation models which have either been imported from translation studies or developed within avt and, highlighting the differences between theories and models, postulates the absence of a fully fledged theory for avt 97. Audiovisual translation theories, methods and issues.
665 124 705 1167 869 299 453 160 391 1030 379 218 131 1052 492 593 977 465 3 125 154 538 625 1407 1481 1092 597 1409 1125 459 666 1355 914 1113